Сонет №5 Шекспир (вольный перевод)

      
 

Сонет №5 Шекспир (вольный перевод)
Нам время подарило дивный образ,
Притягивать способный каждый взгляд,
Но чаще - кровожадный и недобрый...
Тираны так на жертв своих глядят.

Пройдут минуты, как вода сквозь пальцы...
Наступит ненавистная зима.
Замёрзнут соки жизни. В зимнем вальсе
Закружат листья, их поглотит тьма.

Разрушит время то, что породило,
В сосуд стеклянный заточив цветок.
Последние свои растратив силы,
Он превратится в вечное ничто.

И пусть погубит все цветы зима,
Но память сохранит их аромат.

************************************

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

********************************************

Сонет №5 Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живёт.



4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №5 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №5 Шекспир (вольный перевод) из рубрики :

Сонеты Шекспира

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №5 Шекспир (вольный перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
  • Сонет №4
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
  • Сонет №2
  • Вольный перевод шекспировских сонетов
  • Сонет №3
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 28-01-2019
Як гарно Ви зробили цей переклад!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-01-2019
Мне тоже перевод показался органичным и стройным.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 28-01-2019
Цитата: shevchenko
Як гарно Ви зробили цей переклад!


Спасибо за теплый отклик, Виталий Иванович!

Цитата: Svet
Мне тоже перевод показался органичным и стройным.

Признательна Вам, Евгений Валентинович, за столь высокую оценку.
  • Юрий Сафроненко Автор offline 29-01-2019
и шо. леньки було дописати?
И пусть погубит эти все цветы зима,
Но память сохранит их аромат.
...И средь стеклянных скал наступит тьма -
Мгновений пламенных серебряный закат...
  • Надежда Ерофеева Автор offline 29-01-2019
Цитата: GoldKing
и шо. леньки було дописати?
И пусть погубит эти все цветы зима,
Но память сохранит их аромат.
...И средь стеклянных скал наступит тьма -
Мгновений пламенных серебряный закат...

Нет, Юрий, не лень было дописать.)) Просто тогда форма английского (шекспировского) сонета была бы нарушена. Если Вы помните, сонет состоит из 14 строк, где три четверостишия и сонетный ключ, состоящий из двух строк. За комментарий - благодарю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: