Сонет 54 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 54


O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as want only

When summer's breath their masked buds discloses;

But, for their virtue only is their show,

They live unwoo'd and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so:

Of their sweet deaths are sweetest odours made.


And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, my verse distills your truth.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 54

 

Во сколько раз краса прекрасней та,

В которой правда, как звезда, блистает!

И знаем мы, что розы красота

Ценнее, коль она благоухает.


Шиповник был, как эта роза, ал:

Цветы, шипы и листья были те же,

Когда средь лета ветер раскрывал

Бутонов полуспрятанных одежды.


Лишь внешней красотою он богат,

И в смерти, как и в жизни, он напрасен.

У роз иной конец: их аромат

в цвету и в увядании прекрасен.


Вот так и ты: краса твоя уйдёт,

Но в стих мой свою правду перельёт.


54 сонет Шекспир


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки».

1983–2003)


54 сонет Шекспир




2 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, перевод поэзии, философская поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 54 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 54 Шекспира с переводом из рубрики :

54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в смерти, как и в жизни, тот напрасен.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 54 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • 60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: