Сонет №2

      
 

Когда года отметятся печатью
Морщин глубоких на твоём лице,
Увы, не обновить его, как платье,
Как не узнать тебя в былом юнце.

Цветущих дней уж позади богатство,
В глазах запавших блеска больше нет...
Похвастать чем ты можешь? Восхищаться
Тобой не будут на исходе лет.

Ведь смысл жизни - в продолженьи рода.
Что проку в том, коль яркий пустоцвет
Не дал семян для новых, сильных всходов,
Его ребёнок не увидел свет?

Какое счастье жить и сознавать,
Что род твой внуки будут продолжать!

**********************************
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

********************************************
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
холодна.
---------
* По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости







3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №2 - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №2 из рубрики :

Вольный перевод шекспировских сонетов

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №2

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира (вольный перевод)
  • Сонет №4
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-09-2018
Я бы поправил стих "Ведь смысл жизни - в продолженьи рода" так "Ведь жизни смысл - он в продолженьи рода". В вашем варианте "смысл" читается как "смысел". И в стихе "Что проку в том, что яркий пустоцвет" заменил второе "что" на "коль". Успехов и вдохновения.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 28-09-2018
Цитата: Svet
Я бы поправил стих "Ведь смысл жизни - в продолженьи рода" так "Ведь жизни смысл - он в продолженьи рода". В вашем варианте "смысл" читается как "смысел". И в стихе "Что проку в том, что яркий пустоцвет" заменил второе "что" на "коль". Успехов и вдохновения.

В первом замечании от того, что переставлены местами слова, по-моему, ничего не изменилось. Что касается второго замечания - вполне с Вами согласна и с удовольствием воспользуюсь Вашей подсказкой.)) Ещё раз благодарю за внимательное прочтение сонета.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-09-2018
Меняется , Надежда. В Вашем варианте 10 стоп, а в моем 11, как и в двух других первых стихах катренов. Разве Вы это не чувствуете? Посчитайте - там ритмический сбой.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 28-09-2018
Цитата: Svet
Меняется , Надежда. В Вашем варианте 10 стоп, а в моем 11, как и в двух других первых стихах катренов. Разве Вы это не чувствуете? Посчитайте - там ритмический сбой.

Евгений, теоретически Вы правы, потому что этот катрен выглядит так:
Ведь смысл жизни в продолженьи рода
! ! !- --!- !- (10 слогов)
Что проку в том, коль яркий пустоцвет
! !- ! ! !- --! (10 слогов)
Не дал семян для новых, сильных всходов
! ! -! ! !- !- !- (11 слогов)
Его ребёнок не увидел свет
-! -!- ! -!- ! (10 слогов)
Но, как меня учили мои собратья по перу, в словах корабль, смысл, ноябрь как бы дополняется по одному слогу, потому что произносятся они, как корабыль, смысыл, ноябырь, Собственно, Вы и сами это сказали выше... И тогда, подчеркиваю - с практической точки зрения - всё становится на свои места. Не берусь утверждать это с полной уверенностью, так как мои собратья по перу могли заблуждаться, а я им поверила на слово.)) Хотелось бы, чтобы профессионал разрешил наш спор.)) Иначе в Вашей подсказке тогда будет слышаться лишний слог в слове смысл...
А вообще, я благодарна, что Вы подняли эту тему - лишний повод поучиться в стихосложении.)))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-09-2018
Да я как раз не о теории. Ведь когда читаешь, то в этом месте спотыкаешься. И лишь потом понимаешь, что можно прочитать иначе. А зачем? Но, ясное дело, хозяин - барин.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: