Сонет №8 Шекспир (вольный перевод)

      
 











Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственнее, ближе?

Охотно принимаешь к сердцу то,
Вниманья твоего что недостойно,
Отталкивая лучшее при том,
В себе самом развязывая войны...

Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.

Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравненье с ними песнь твоя - уныла.


*********************************
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

*****************************************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".







/16377-sonet-8-shekspir-volnyy-perevod.html
Свидетельство о публикации № 16377
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №8 Шекспир (вольный перевод) :

Сонеты Шекспира

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №8 Шекспир (вольный перевод)
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Сонеты Шекспира


  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-02-2019
Мне показалось, что лучше "зачем", а не "к чему". Перевод, на мой взгляд, органичный.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 8-02-2019
Цитата: Svet
Мне показалось, что лучше "зачем", а не "к чему". Перевод, на мой взгляд, органичный.

Соглашусь, Евгений Валентинович. Исправляю... Спасибо большое!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Сонет №8 Шекспир (вольный перевод)