Сонет №8 Шекспир (вольный перевод)

      
 











Ты музыкой наполнен изнутри...
Печалишься зачем, едва услышав,
Как свадебного вальса "раз, два, три"
Звучит все громче, явственнее, ближе?

Охотно принимаешь к сердцу то,
Вниманья твоего что недостойно,
Отталкивая лучшее при том,
В себе самом развязывая войны...

Созвучие терзает тонкий слух?
Но жизнь семьи - гармония, порядок...
Жена и муж, дитя - силён их дух,
Приятен унисон, красив и сладок.

Три голоса - в одном... Все вместе - сила!
В сравненье с ними песнь твоя - уныла.


*********************************
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

*****************************************

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".









3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №8 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №8 Шекспир (вольный перевод) из рубрики :

Сонеты Шекспира

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №8 Шекспир (вольный перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет №3
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
  • Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира (вольный перевод)
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
Поэтические переводы

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-02-2019
Мне показалось, что лучше "зачем", а не "к чему". Перевод, на мой взгляд, органичный.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 8-02-2019
Цитата: Svet
Мне показалось, что лучше "зачем", а не "к чему". Перевод, на мой взгляд, органичный.

Соглашусь, Евгений Валентинович. Исправляю... Спасибо большое!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: