Сонет №9 Шекспир (вольный перевод)

      
 












Похоже, друг, не хочешь ты жениться,
Боясь, что рано можешь умереть 
И что придётся слёзы лить вдовице,*
Но некому их будет утереть...

А если ты умрёшь младым, бездетным,
То вечно будет целый мир скорбеть...
И лик твой будут помнить по портретам,
Хотя могли бы в детях лицезреть.

Ведь отпрыски бывают как две капли
Похожи на отцов и матерей...
Как нет в природе яблони без яблок,
Так не должно мужчин быть без детей.

Ты миру подари свою любовь!
Не совершай убийство над собой!

**********************************


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

******************************************



Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

*вдовица - вдова (устаревшая форма)





3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) из рубрики :

Сонеты В. Шекспира

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №9 Шекспир (вольный перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Александр Таратайко Автор offline 15-02-2019
Мне перевод понравился. Заметил одну общую закономерность у поэтов-переводчиков: чем смелее они экспериментируют с оригиналом (до разумной степени, конечно), тем ярче и выразительней перевод. Спасибо.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 15-02-2019
Цитата: Александр Таратайко
Мне перевод понравился. Заметил одну общую закономерность у поэтов-переводчиков: чем смелее они экспериментируют с оригиналом (до разумной степени, конечно), тем ярче и выразительней перевод. Спасибо.

Большое спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-02-2019
И мне тоже. Кроме, разве что, "убийства над собой" - как-то не по-русски?
  • Надежда Ерофеева Автор offline 16-02-2019
Цитата: Svet
И мне тоже. Кроме, разве что, "убийства над собой" - как-то не по-русски?

Благодарю, Евгений Валентинович. Суицид - это своего рода акт насилия над собой. Я именно это подразумевала.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2019
Конечно, Надежда. Но кто же так говорит?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: