Анатолий ЯНИ | |||||
Кубинские девушки. Из Дм.Павличко | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- Евгений Плужник "Над морем високо..." Евгений Плужник "Над морем високо...".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Дмитро Павличко "Дівочих непорочних ліній..." Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах..." Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.