Іван Малкович "Житіє священника": перевод

      
 

  Іван Малкович
Житіє священника
1
Усяк священник має у собі
малесеньку тюрму: гріхи своєї пастви
туди він запроторює навік:


змагаються в утробній боротьбі
тюремне з божим… Тяжко не упасти,
оскільки він також є чоловік.


Він вже гріхами поділився б з Богом,
та соромно за паству, що грішить,
та й Бога жалко: він-бо все простить,
самотній і  сумний за золотим порогом.
24 серпня 1988


2
Як  сулія,   наповнений  ущерть  
чужими  ненастанними   гріхами,  
він  мучиться:   в  душі  його   ночами  
й  найменший   із  гріхів  рубається   на  смерть,  –  


щоб  лиш   наснитися,  прорвавшись  в   лютій  битві  
в  артерії,   де  режисери  снів  
монтують  поспіхом   палкі  свої  творіння…

   
Вже  задихаючись,   священик,  як  в   молитві,  
двом-трьом  гріхам   вертає  плоть  зі   слів  –  
до  вушка   їгмості  їх  зшіптує,   сумління 

 
злегенька  цим   очорнюючи,  та  
полегшуючи  сон.   А  їгмості  –   теж  кара:  
до  ранку   спробуйте  утримати  в   устах  
гріхи  сусідки   –  млосні,  як   Сахара.  
23-24 серпня 1988


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Иван Малкович


Житие священника
1
У всякого священника в себе
имеется тюрьма: грехи обычной паствы
заталкивает он туда навек:


там – без конца во внутренней борьбе – 
святое с темным… Тяжко – не упасть бы,
поскольку он ведь тоже человек

.
Уже грехами б поделился с Богом,
да совестно за паству, что грешит,
и Бога жалко: он-то все простит,
печально-одинок за золотым порогом.


2
Как сулея, наполнен до краев
чужими непрестанными грехами,
он мучится: в душе его ночами
вовсю сражается и меньший из грехов, –


с тем чтоб привидеться, прорвавшись в лютой битве
в артерии, где режиссеры снов
взахлеб монтируют греховные творенья…


И, тяжело дыша, священник как в молитве,
двум-трем грехам дарует плоть из слов – 
на ушко матушке их шепчет и, мученья


совести чуть увеличивая, – так
он облегчает сон. А матушке – се кара:
как до утра ей удержать  в устах
грехи соседки – томны, как Сахара.



3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, духовная поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Іван Малкович "Житіє священника": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Іван Малкович "Житіє священника": перевод из рубрики : Иван Малкович "Житие священника": перевод. Стихи о священнике и грехах паствы. У всякого священника внутри грехи обычной паствы. Потому он без конца во внутренней борьбе. Грехами б поделился с Богом, да совестно за паству, что грешит. Священник на ушко матушке их шепчет. А матушке как удержать в устах грехи соседки? Проголосуйте за стихотворение: Іван Малкович "Житіє священника": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 20-05-2021
Какое сильное стихотворение Вы перевели, Евгений! Да, священник - тоже человек, и сделан не из стали, и исповеданные ему грехи мучают его. Перевод очень хорош. Одну строку Вы даже улучшили: "сумлiння злегенька цим очорнюючи" перевели как "мученья совести слегка усугубляет". Конечно, так вернее.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-05-2021
Спасибо за отклик, Маргарита. Очень трудно было переводить - у Малковича украинский язык - диалект. Пришлось даже в словаре смотреть "їгмость". Перевод переделывал неоднократно. И сейчас не все так, как хотелось бы, но понял, что лучше вряд ли получится. Очень хотел перевести, потому как "подсел" на стихотворение.
  • Станислав Фишель Автор offline 21-05-2021
Очень необычное, требующее внимательного прочтения, сильное стихотворение - понятно, почему Вы "подсели" на него!
Не менее сильный и интересный перевод - спасибо, Евгений, достойная работа!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-05-2021
Очень рад Вашему отклику, Станислав. Благодарю.
  • Светлана Скорик Автор offline 22-05-2021
Потрясающе интересные стихи, прочла с огромным вниманием и удовольствием.
Вы очень хорошо справились.
Вот только в 1-й строке последней строфы явно сбился ритм, не параллелен ни одной другой строке.
И ещё: лучше вместо "сё кара" исправить на "се – кара", "сё" в русском языке нет.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-05-2021
Спасибо за отклик, Светлана Ивановна. Думал, что "сё" есть в русском. Сейчас поправлю. Вы имеете в виду стих "совести слегка усугубляет, – просто так"?
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 22-05-2021
Света, слово "сё" есть в русском языке. Например: ни то, ни сё. Но здесь, конечно, необходимо слово "се". Ты абсолютно права. Оно относится к высокому стилю и органично вписывается в художественную ткань данного перевода, где речь идет о высоких материях.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-05-2021
Действительно, Маргарита - стиль. А стих "совести слегка усугубляет, – просто так" попробую таки поправить. Просчитался.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: