Іван Малкович "Житіє часника"

      
 

Іван Малкович


Житіє часника


Похитується в грядці, як султан

в осінній час увінчаний чалмою, —

міністр-індус, вчарований собою,

бо має гарні зуби й гарний стан.


Та ця його міністрість — то омана:

насправді ж він запеклий чорнороб,

його помпи із вечора до рана

сопуть як прокляті, і не дурний сироп


вони помпують із земних цистерен,

не білизну й не чорноту, як терен, —

часник втягає в себе лють земну:


людський посол, він жертвує собою,

щоби земля родила нам з тобою

по картоплині і по кавуну.


27-28 червня 1990


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


Житие чеснока


Качается на грядке, как султан

по осени увенчанный чалмою, –

министр-индус, любуется собою, –

и зубы хороши и стройный стан.


Но вся его министровость –  обман:

по правде, он – отъявленный трудяга,

ревут его насосы вдрабадан,

но не сироп качает работяга.


Высасывает из земного шара,

не белизну, не черноту, а яро

чеснок вбирает лишь земную лють: 


людской посол, он жертвует собою,

с тем чтоб земля родила нам с тобою

по арбузу-картохе – в этом суть.



1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Іван Малкович "Житіє часника" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Іван Малкович "Житіє часника" из рубрики : Іван Малкович "Житіє часника". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Іван Малкович "Житіє часника"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 10-06-2021
Евгений, мне очень жаль, что вчерашние события с "разводом" участников сайта отвлекли наше внимание от этого прекрасного стихотворения и не менее талантливого перевода. Перевод выполнен очень умело, все основные смыслы сохранены. Это уникальное стихотворение, никто еще так не писал о чесноке. Так что браво и автору, и переводчику. Только я убеждена, что ударение в слове арбУзу должно стоять на У. По Арбузу или по арбузУ - это просторечие.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-06-2021
Спасибо, Маргарита, за отклик и замечание. Я подумаю. Может, просторечие тут и лучше поскольку картоха тоже просторечие. В любом случае - благодарен за внимание.
  • Светлана Скорик Автор offline 10-06-2021
Очень хорошо!
И просторечия, соглашусь с Вами, здесь впечатления не портят.
Но "министрость", в отличие от украинского авторского неологизма, в русском не прокатит. Явно не хватает суффиксов, чтобы понять смысл. Тогда уж лучше "Но вся его министренность – обман". Может, есть другие варианты, пока пришёл на ум только этот.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-06-2021
Благодарен, Светлана Ивановна, за замечание. Принимаю Вашу подсказку - мне кажется, что это лучший вариант, чтобы прокатило.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 10-06-2021
Мне кажется, лучше было бы "министровость" вместо "министренность". Рассуждаем так: чей? министров, т.е. принадлежащий министру. Отсюда и "министровость".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-06-2021
Спасибо, Маргарита. Пожалуй и так. Вроде логично.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: