В часы блаженства. Из Федерико Баррето

      
 

ФЕДЕРИКО БАРРЕТО

В ЧАСЫ БЛАЖЕНСТВА

Federico Barreto
Horas Felices

Мне не забыть тот вечер вожделенный.
Она идти готовилась на бал,
А я её глазами всю лобзал,
В тенётах красоты дыша, как пленный.

Она мне представлялась несравненной.
Пьянил у платья выреза овал.
Со звёздных высей этот идеал,
Казалось мне, сошёл, благословенный.

А как сияли плечи белоснежно –
Подобны горностая белизне!
Она дрожала. И спросил я нежно:

– Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне.
Ответила богиня мне поспешно:
– Корсет бы лучше развязал ты мне!..

(Сонет из книги стихов «Аромат женщины»,
1927, перуанского поэта Федерико БАРРЕТО,
8.02.1862 – 30.10.1929).

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
http://www.unjbg.edu.pe/barreto/

Аромат женщины



1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме В часы блаженства. Из Федерико Баррето - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В часы блаженства. Из Федерико Баррето из рубрики : Перевод: Федерико Баррето «В часы блаженства». Стихи о блаженстве сближения с женщиной. Из книги «Аромат женщины». Пьянил у платья выреза овал. А как сияли плечи белоснежно! Проголосуйте за стихотворение: В часы блаженства. Из Федерико Баррето

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-09-2014
Профессиональный перевод... Пять звёзд!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: