Януш Мати | |||||
Ліна Костенко «Азовська баркарола» | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Лина Костенко «Азовська баркарола»: перевод Лина Костенко «Азовська баркарола». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про затопленный баркас. Песком занесенный баркас, вернее – только абрисы баркаса. Баркас и те, что не вернутся к нам
- Євген Плужник "Морський орел...": перевод Євген Плужник "Морський орел...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи об орле и море. Морской орел взмывает выше, выше и пропадает. О, мудрокрылый! Напрямик летит он к дому. Моря
- Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори
- «Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
- Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?" Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева.