Татьяна Гордиенко | |||||
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи про птиц
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об исключительной любви к своему народу в чужом мире с антинародами. В народах есть антинароды. Я звездочкою
- Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о дожде и любви к природе. Послушаю я дождь. Подкрался и шумит. Жестяный звук воды. Вся в мантиях дождя,
- Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю". Перевод с украинского Людмилы Елисеевой. Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю. Глазами ты поведал мне: люблю. Что не сказали – стало
- Ліна Костенко "Напитись голосу твого...": перевод Ліна Костенко "Напитись голосу твого...": перевод Татьяны Гордиенко. Пить голос твой, твои слова, пить этот ручеек влюблённый. Застыть и слушать, не дышать. Перемолчать твоё молчанье. Ждать
- Лина Костенко «Люблю твій степ...»: перевод Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.