Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 

FEDERICO GARCIA LORCA

(1898–1936)

DUNA

Sobre la extensa duna
de la luz antiquisima?
me encuentro despistado
sin cielo ni camino.

El Norte moribundo
apago sus estrellas.
Los cielos naufragados
se ondulaban sin prisa.

Por el mar de la lus
?donde voy? ?a quen busco?
Aqui gime el reflejo
de las lunas veladas.

!Ah mi fresco pedazo
de madera compacta,
vuelveme a mi balcon
y a mis pajaros vivos!

El jardin seguira
moviendo sus arriates
sobre la ruda espalda
del silencio encallado.


Перевод с испанского Анатолия ЯНИ

(Первый перевод в мире. Стихи ранее не переводились)

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

ДЮНА

По широкой и длинной дюне
к антикварному, древнему свету
без небес, без пути-дороги
я ступаю по ложному следу.

Умирающий, хилый Север
звёзд холодных зажёг свеченья.
И, качаясь неторопливо,
небо ждёт кораблекрушенья.

Я ступаю по морю света –
и куда же душа стремится?
Не туда ли, где стонут эха
лун, вуалями скрывших лица?

О, мой свежий отросток дерева!
Не пора ли нам возвратиться
к дорогому сердцу балкону
и к моим голосистым птицам?!

Туда, где раскроются буйно
цветы, вернулся бы лучше я,
где сад мой, как бригантина,
вдруг сядет на мель беззвучия.

Дюны под звёздами

8 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки из рубрики : Стихи о дюнах ночью, под звёздами. Федерико Гарсиа Лорка «Дюна»: перевод Анатолия Яни. Эти стихи никто не переводил с испанского ни на один язык мира. По широкой и длинной дюне. Звёзд холодных зажглось свеченье. Проголосуйте за стихотворение: Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 4-11-2014
Не могу сверить с Лоркой, но звучит великолепно. А окончание особенно понравилось - и звучной рифмой, и красотой метафоры.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-11-2014
Присоединяюсь к мнению Светланы Ивановны. Может быть, те, кто щелкает по первой звездочке, знают испанский? Но, честно говоря, сильно в этом сомневаюсь. Успехов Вам.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: