Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте

      
 

Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

EL MANGUITO, EL ABANICO Y EL QUITASOL

Tambi?n suele ser nulidad
el no saber m?s que una cosa;
extremo opuesto del defecto
reprehendido en la f?bula
antecedente

Si querer entender de todo
es rid?cula presunci?n,
servir s?lo para una cosa
suele ser falta no menor.

Sobre una mesa, cierto d?a,
dando estaba conversaci?n
a un abanico y a un manguito
un paraguas o quitasol.

Y, en la lengua que en otro tiempo
con la olla el caldero habl?,
a sus dos compa?eros dijo:
«?Oh, qu? buenas alhajas sois!

T?, manguito, en invierno sirves;
en verano vas a un rinc?n.
T?, abanico, eres mueble in?til
cuando el fr?o sigue al calor.

No sab?is salir de un oficio.
Aprended de m?, pese a vos,
que en el invierno soy paraguas
y en el verano quitasol».


Муфта, Веер и Зонтик
Из «Литературных басен» Томаса де Ириарте

Так же обычно бывает бесполезным не знать ничего,
кроме одной вещи. Это противоположность дефекту,
за который упрекал я в предыдущей басне («Селезень и
Змея»).


Вы согласитесь, думаю, со мной:
Всё понимать – смешное самомнение.
Служить какой-то вещи лишь одной –
Немалое, как видно, заблуждение.

* * *
Зонтик сел на диван. Рядом Муфта уселись и Веер.
Зонт раскрылся цветисто – о жизни беседу он вёл.
Говорил он друзьям: «Ах, какие вы ценные вещи!»
Так кастрюлю учил поступать по закону котёл.

Что услышать сумели от Зонтика Веер и Муфта?
«Обо всём каждый должен подумать своей головой.
Круглый год – и зимою, и летом – трудиться кому-то
Нужно: Муфточке – летом, а Вееру – в холод, зимой.

Служит Муфта зимой, если лютые грянут морозы,
Веер в знойные дни чуть качается в милой руке.
Жарким летом порхают у лиц Веера, как стрекозы.
А придут холода, будет Веер лежать в сундуке.

Видно, жить у меня, у Зонта, вам учиться придётся.
Нужно навык осваивать, опыт пора перенять:
Летом я поглощаю лучи раскалённого солнца,
А зимой всех от мокрого снега могу заслонять!»

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

0 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Стихи басня Томаса де Ириарте «Муфта, Веер и Зонтик». Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: