Анатолий ЯНИ | |||||
Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте | |||||
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте Стихи вольный перевод с испанского. Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте. Басня о любителях иностранных слов.
- Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
- Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
- Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
- Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил.