Ольга Суслова | |||||
В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень. Проголосуйте за стихотворение: В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Лина Костенко «Осіння піротехніка – тумани»: перевод Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
- Григорий Чубай "Ота пора березнева..." Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
- Багрянослёзая осень Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.
- Л.Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»: перевод Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи пора нам всё забыть. Осень астры стихи. Дворы стоят в позёмке нежной астр. Но почему я думаю о Вас? Я Вас
- Вечерний город Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой «Вечірнє місто». Ольга Суслова.