Лина Костенко «Осіння піротехніка – тумани»: перевод

      
 
Ліна Костенко
 
* * *

Осіння піротехніка – тумани.
В човнах великі жовті гарбузи.
Чиєсь дитя подибало до мами,
а мама десь на відстані сльози.
 
І доля десь – на відстані печалі.
І час минув. І виросло дитя.
Вже ті човни до вічності причалили.
У Зоні віє вітер небуття.
 
Перевод с украинского
Евгения Пугачёва
 
* * *

Осенней пиротехники туманы.
На лодках – тыквы, лодки – что возы.
Дитя поковыляло чьё-то к маме,
а мама – в отдалении слезы.
 
И доля – в отдалении печали.
Минуло время. Выросло дитя.
Те плоскодонки к вечности причалили.
А в Зоне ветры смертные свистят.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4606
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Осіння піротехніка – тумани»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Осіння піротехніка – тумани»: перевод

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-01-2013
Спасибо. Я старался. Получаю от процесса перевода удовольствие, хотя, конечно, не всегда доволен результатом.
  • Маша Луценко Автор offline 30-01-2013
Это круто! Хотя по словам главного героя "Ностальгии" поэзия вообще не переводима, и каждый перевод - это просто новое стихотворение на заданную тему, но тут снимаю вышедший из моды шляп. :) А взагалі то не сказане лишилось несказанним :)
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Лина Костенко «Осіння піротехніка – тумани»: перевод