Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте

      
 

Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

EL ASNO Y SU AMO


Quien escribe para el p?blico, y no
escribe bien, no debe fundar su
disculpa en el mal gusto del vulgo.


«Siempre acostumbra hacer el vulgo necio
de lo bueno y lo malo igual aprecio;
yo le doy lo peor, que es lo que alaba».
De este modo sus yerros disculpaba
un escritor de farsas indecentes;
y un taimado poeta que lo o?a,
le respondi? en los t?rminos siguientes:
«Al humilde jumento
su due?o daba paja, y le dec?a:
'Toma, pues que con eso est?s contento'.
D?jolo tantas veces, que ya un d?a
se enfad? el asno, y replic?: 'Yo tomo
lo que me quieres dar; pero, hombre injusto,
?piensas que s?lo de la paja gusto?
Dame grano, y ver?s si me lo como'».

Sepa quien para el p?blico trabaja,
que tal vez a la plebe culpa en vano,
pues si, en d?ndola paja, come paja,
siempre que la dan grano, come grano.


Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)


ОСЁЛ И ЕГО ХОЗЯИН
Из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело


Писатель, творящий для широкого
круга читателей, но делающий это 
плохо, 
не должен оправдываться 
тем, что у обывателей дурной вкус.


Что хорошо, что плохо, обыватель
Оценивать реально не привык.
Нередко чтит муру иной читатель,
Как будто в мире нет хороших книг.

Писателей толковых, дескать, нет.
Я не поверил – все плохие, что ли?
Об этом басню рассказал поэт
Мне про Осла и про солому в стойле.

Покорного Осла кормил Хозяин
Соломой – ждал Осла нелёгкий путь,
Где было много рытвин и ухабин, –
И говорил: «Ешь и довольным будь!»

– Овса мне дал бы лучше иль пшеницы!
Ты радуешь меня, – спросил он, хмур, –
Тем, что соломой я могу кормиться?
А где же зёрна злаковых культур?

Писатель зря за то корит народ,
Что тот его творений не поймёт.
Даёшь солому – так болтать не нужно,
Что на зерно мы смотрим равнодушно!

2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, современная басня
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт. Проголосуйте за стихотворение: Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор на сайте 10-03-2015
Очень удачный перевод получился, читается, как современная басня. И тема актуальная.
Особенно понравились две первых и последняя строфы: что ни предложение, то афоризм. Вообще басня замечательная, запоминается.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: