Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука

      
 
Богдан Мельничук
(Тернопіль)

ЖАРТIВЛИВЕ

На диванi веселiм, продавленiм,
Що пружинами зойкав всiма,
Ти писала поему коханому,
I коханiй писав рядки я.

Потiм разом читали розхристанi,
Уночi тихо тiшились вдвох,
Що таки допливли ми до пристанi,
Хоча поту котився горох...

5 квiтня 2006

Перевод с украинского


РЕЙС НА ФРЕГАТЕ НОЧНОГО ДИВАНА
(шуточное)

Анатолий ЯНИ
(Одесса)

По дивану, весельем давимому, –
Как звенел он пружинами рифм! –
Ты писала поэму любимому
(Тем любимым был я) до зари.

Откликался я строчками шалыми.
Ночь качала стихию тех строк.
Но сумели доплыть до причала мы,
Хоть и пота катился горох...

5 апреля 2006

1 Проголосовало

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука из рубрики : Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука