Боттичелли |Сергей Кирюта
  • 0
  • Читателей: 3 комментарии:
Ёлка |Сергей Кирюта

Эссе о ёлке. Зачем мы наши надежды развешиваем на ёлке, как блестящие игрушки? Мой дом наполняет ароматом хвои волшебное дерево, которому я не верю.

  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:

Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.

  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:

Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.

  • 0
  • Читателей: 4 комментарии:

Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.

  • 0
  • Читателей: 10 комментарии:
Нищие духом |Сергей Кирюта

Стих нищие духом. Мы нищие духом. Живём мы без глаз, без духа, без сердца, без мысли лучистой, бездумно и дико живём по вечным законам борьбы за сегодня.

  • 0
  • Читателей: 14 комментарии:
Моя эпоха |Сергей Кирюта

Поэт и эпоха стихи. Нет, не поэты рождены эпохой: эпоху порождает сам поэт! Жить ты должен так же, как пророк. Весь мир – лишь отраженье на сетчатке. Росли мечты, и крылья, и стихи.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:

Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.

  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:

Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:
Тристан и Изольда |Сергей Кирюта

Тристан и Изольда в стихах. Соединил Изольду и Тристана куст розы – алой, словно кровь героев юных этого романа. И каждую весну алеет вновь между могилами венчальный куст.

  • 0
  • Читателей: 7 комментарии: