Тристан и Изольда |Сергей Кирюта
  • 0
  • Читателей: 3 комментарии:
Верлен |Сергей Кирюта
  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:
Гарсиа Лорка |Сергей Кирюта

Стихи о Лорке. Ты поёшь песни Лорки, а его уж нет. Ах, Гранада, рассвет был расстрелян, и поэта чудесней Андалусии слёзной не найти, не взрастить.

  • 1
  • Читателей: 7 комментарии:

Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:

Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.

  • 0
  • Читателей: 4 комментарии:
Тадж-Махал |Сергей Кирюта

Тадж Махал стих. Мои глаза на нём навек застыли и видят только белый Тадж-Махал. О, памятник любви и верности под куполом одним! Не ты ль, Мумтаз-царица, – этот мрамор?

  • 0
  • Читателей: 12 комментарии:

141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.

  • 1
  • Читателей: 9 комментарии:

Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.

  • 1
  • Читателей: 7 комментарии:

Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.

  • 1
  • Читателей: 8 комментарии:

Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.

  • 3
  • Читателей: 13 комментарии: