Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод

      
 

Henry Wadsworth Longfellow

(1807 – 1882)


FOUR BY THE CLOCK


Four by the clock! and yet not day;

But the great world

rolls and wheels away,

With its cities on land,

and its ships at sea,

Into the dawn that is to be!


Only the lamp in the anchored bark

Sends its glimmer across the dark,

And the heavy breathing of the sea

Is the only sound that comes to me.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Генри Лонгфелло


ЧЕТЫРЕ ЧАСА УТРА


Четвёртый час! – ещё не день,

Но мир, вращаясь, сбросит тень:

На суше город, лодки в море

Рассвет встречать уж будут вскоре.


Огни на шхуне мне видны,

И вздохи моря мне слышны, –

И это всё, чем пред рассветом

Моя душа была согрета.


Лонгфелло перевод,

скоро рассвет стихи.


Лонгфелло перевод


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи про рассвет
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод из рубрики :

Лонгфелло перевод, скоро рассвет стихи. Рассвет встречать уж будут вскоре. Четвёртый час! – ещё не день, но мир, вращаясь, сбросит тень. И вздохи моря мне слышны.

Проголосуйте за стихотворение: Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: