Сергей Кирюта | |||||
Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод | |||||
Избранное: перевод поэзии, стихи про рассвет
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Лонгфелло перевод, скоро рассвет стихи. Рассвет встречать уж будут вскоре. Четвёртый час! – ещё не день, но мир, вращаясь, сбросит тень. И вздохи моря мне слышны. Проголосуйте за стихотворение: Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод |
|||||
- Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи спасибо, стих благодарю. О, солнце вечера, благодарю за день! Спасибо за усталость. За твой рассвет и за детский
- «Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
- Лина Костенко "Настане день...": перевод Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- Євген Плужник "Порожній берег моря..." Євген Плужник "Порожній берег моря....". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Євген Плужник "Четвертий день гарячий суховій..." Євген Плужник "Четвертий день горячий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о суховее. Четвертый день горячий суховей песком по окнам шелестит постыло, – тоскуй!
