Боттичелли |Сергей Кирюта |Стихи об искусстве

Стихи о Боттичелли, весна боттичелли стихи, по картинам «Рождение Венеры» и «Весна». Из раковины вышла дева Боттичелли. Глаза Весны блистают ясным светом, и в страсть переплавляется нежность.

  • 0
  • Читателей: 27 комментарии:
Ёлка |Сергей Кирюта |Эссе

Эссе о ёлке. Зачем мы наши надежды развешиваем на ёлке, как блестящие игрушки? Мой дом наполняет ароматом хвои волшебное дерево, которому я не верю.

  • 0
  • Читателей: 7 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Море» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.

  • 0
  • Читателей: 12 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.

  • 0
  • Читателей: 12 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.

  • 0
  • Читателей: 19 комментарии:
Нищие духом |Сергей Кирюта |Духовная поэзия

Стих нищие духом. Мы нищие духом. Живём мы без глаз, без духа, без сердца, без мысли лучистой, бездумно и дико живём по вечным законам борьбы за сегодня.

  • 0
  • Читателей: 19 комментарии:
Моя эпоха |Сергей Кирюта |Стихи о поэзии

Поэт и эпоха стихи. Нет, не поэты рождены эпохой: эпоху порождает сам поэт! Жить ты должен так же, как пророк. Весь мир – лишь отраженье на сетчатке. Росли мечты, и крылья, и стихи.

  • 0
  • Читателей: 20 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.

  • 0
  • Читателей: 11 комментарии:
Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.

  • 0
  • Читателей: 25 комментарии:
Тристан и Изольда |Сергей Кирюта |Стихи о поэзии

Тристан и Изольда в стихах. Соединил Изольду и Тристана куст розы – алой, словно кровь героев юных этого романа. И каждую весну алеет вновь между могилами венчальный куст.

  • 0
  • Читателей: 22 комментарии:
Верлен |Сергей Кирюта |Стихи о поэзии

Стих о Поле Верлене. Поль Верлен песней без слов покоряет Париж, мелодии ветра в ночи постигает и в соавторстве с дождиком песни слагает, визави со стаканом абсента сидит.

  • 0
  • Читателей: 13 комментарии:
Гарсиа Лорка |Сергей Кирюта |Стихи о поэзии

Стихи о Лорке. Ты поёшь песни Лорки, а его уж нет. Ах, Гранада, рассвет был расстрелян, и поэта чудесней Андалусии слёзной не найти, не взрастить.

  • 1
  • Читателей: 12 комментарии:
Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

  • 0
  • Читателей: 10 комментарии:
Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.

  • 0
  • Читателей: 11 комментарии:
Тадж-Махал |Сергей Кирюта |Исторические стихи

Тадж Махал стих. Мои глаза на нём навек застыли и видят только белый Тадж-Махал. О, памятник любви и верности под куполом одним! Не ты ль, Мумтаз-царица, – этот мрамор?

  • 0
  • Читателей: 54 комментарии: