Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод

      
 

Олександр Олесь (1878 – 1944)


* * *


Не беріть із зеленого лугу верби

Ні на жовті піски, ні на скелі,

Бо зів’яне вона від жаги і журби

По зеленому лугу в пустелі...


І сосни не несіть на зелені луги,

Бо вона засумує в долині

І засохне в воді від палкої жаги

І нудьги по далекій вершині...


Перевод с украинского

Сергея Кирюты


Александр Олесь


* * *


Из зелёного луга на скалы, в пески

Не берите вы иву – в пустыне

Она может завянуть от горькой тоски

По местам, где растёт она ныне.


Приживётся ль на зелени луга сосна?

Нет, она затоскует в долине,

И засохнет в воде там от жажды она,

Вся в слезах о далёкой вершине.



Стих о тоске по родным местам


Стих о тоске по родным местам


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод из рубрики :

Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне.

Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.
  • Евгений Плужник "Над морем високо..." Евгений Плужник "Над морем високо...".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Євген Плужник "Як все живе..." Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: