Сергей Кирюта | |||||
Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод | |||||
Избранное: перевод поэзии, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне. Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод |
|||||
- Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість
- Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..." Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Євген Плужник "Місток замшілий..." Євген Плужник "Місток замшілий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Евгений Плужник "Над морем високо..." Евгений Плужник "Над морем високо...".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Євген Плужник "Як все живе..." Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не
