Сергей Кирюта | |||||
Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод | |||||
Избранное: перевод поэзии, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод из рубрики :
Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне. Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод |
- Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.
- Евгений Плужник "Над морем високо..." Евгений Плужник "Над морем високо...".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Євген Плужник "Як все живе..." Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.