Джеймс Джойс «На берегу у г. Фонтана»: перевод

      
 

James Joyce

(1882 – 1941)


ON THE BEACH AT FONTANA


Wind whines and whines the shingle,

The crazy pierstakes groan;

A senile sea numbers each single

Slimesilvered stone.


From whining wind and colder

Grey sea I wrap him warm

And touch his trembling

fineboned shoulder

And boyish arm.


Around us fear, descending

Darkness of fear above

And in my heart how deep unending

Ache of love!


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Джеймс Джойс


НА ПЛЯЖЕ ФОНТАНА


Ветер воет, печалится галька,

И подпорки причала стонут,

И покрытые илом камни

То появятся, то утонут.


И от ветра и холода злого

В шаль тебя я укутал под вечер

И почувствовал тело тугое

И тихонько дрожащие плечи.


Мрак и ужас и сверху, и снизу,

Но и буря, и ночь скоротечны.

Пусть и тьма, и опасность всё ближе –

В сердце жажда любви бесконечна!


© Vincent Basham, картина


Про бурю стихи, джеймс джойс перевод.


Про бурю стихи




2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Джеймс Джойс «На берегу у г. Фонтана»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Джеймс Джойс «На берегу у г. Фонтана»: перевод из рубрики :

Про бурю стихи, джеймс джойс перевод. Мрак и ужас и сверху, и снизу, но и буря, и ночь скоротечны. Ветер воет, подпорки причала стонут. От холода злого в шаль тебя я укутал под вечер.

Проголосуйте за стихотворение: Джеймс Джойс «На берегу у г. Фонтана»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Григорий Чубай "Цей флот пливе..."
  • Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
  • Олег Ольжич "Готи": перевод
  • Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную
  • Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод
  • Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 7-08-2025

Профессиональный перевод.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: