Стихи о любви к родному краю на чужбине. Не упрекай за пиетет к родному краю, хотя живём мы на чужбине. За то не упрекай меня, чего мы в жизни не успели.
- 4
- Читателей: 761
комментарии:
- 8
- Читателей: 780
комментарии:
Переходные годы после крушения СССР. Социальный раскол общества. Утрата старых идеалов при отсутствии новых и, как следствие, мельчание нравов, жестокость, растерянность, приспособленчество, графоманство в литературе и искусстве.
- 2
- Читателей: 905
комментарии:
- 6
- Читателей: 742
комментарии:
- 4
- Читателей: 715
комментарии:
- 3
- Читателей: 708
комментарии:
- 2
- Читателей: 657
комментарии:
- 0
- Читателей: 665
комментарии:
История не стоит на месте. Она бежит вперёд, как белка в колесе.
- 11
- Читателей: 890
комментарии:
Стих о надгробии Марксу на Лондонском кладбище. Одно из самых тихих, незаметных, но достопримечательных мест в Лондоне, где стоят, порой роскошные, памятники ушедшим в мир иной знаменитым людям.
- 3
- Читателей: 825
комментарии:
- 6
- Читателей: 831
комментарии:
- 0
- Читателей: 760
комментарии:
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
- 4
- Читателей: 1 000
комментарии:
- 7
- Читателей: 762
комментарии:
Стихи о судьбе пирата. Крит - остров древнейшей истории и культуры, свидетель планетарных катастроф, столкновения народов, вотчина пиратов. Сумерки жизни пирата. Шторм. Медленный водоворот; рыбы над златом пирата.
- 4
- Читателей: 881
комментарии: