Не упрекай |Феликс Фельдман |Гражданская лирика

Стихи о любви к родному краю на чужбине. Не упрекай за пиетет к родному краю, хотя живём мы на чужбине. За то не упрекай меня, чего мы в жизни не успели.

  • 4
  • Читателей: 761 комментарии:
Когда бессонными ночами |Феликс Фельдман |Гражданская лирика
Ностальгические воспоминания о родине. Парит твой взор... над стаей перелётных птиц. А те... одни летят в родные дали.
  • 8
  • Читателей: 780 комментарии:
Персональное дело |Феликс Фельдман |Рассказы

Переходные годы после крушения СССР. Социальный раскол общества. Утрата старых идеалов при отсутствии новых и, как следствие, мельчание нравов, жестокость, растерянность, приспособленчество, графоманство в литературе и искусстве.

  • 2
  • Читателей: 905 комментарии:
Вечер |Феликс Фельдман |Любовная лирика
Любви все возрасты покорны. И взирают в окошко столетья, изумлённые юной красой. И видит это пожилой мужчина. Но близок локоть, да не укусишь.
  • 6
  • Читателей: 742 комментарии:
Пробуждение по-Фрейду |Феликс Фельдман |Любовная лирика
Психо-эмоциональные переживания мужчины в моменты одиночества.
  • 4
  • Читателей: 715 комментарии:
Июнь на хуторе под Гамельном |Феликс Фельдман |Пейзажная лирика
Зарисовка из эмигрантского бытия.
  • 3
  • Читателей: 708 комментарии:
Пролегла, ветвясь, тропинка |Феликс Фельдман |Пейзажная лирика
Печаль увядающей природы и уходящей жизни.
  • 2
  • Читателей: 657 комментарии:
«Ностальгический» сонет |Феликс Фельдман |Гражданская лирика
Аллюзия на былые времена.
  • 0
  • Читателей: 665 комментарии:
"Под Лондоном лавандовое поле..." |Феликс Фельдман |Исторические стихи

История не стоит на месте. Она бежит вперёд, как белка в колесе.

  • 11
  • Читателей: 890 комментарии:
У надгробия |Феликс Фельдман |Стихи об искусстве

Стих о надгробии Марксу на Лондонском кладбище. Одно из самых тихих, незаметных, но достопримечательных мест в Лондоне, где стоят, порой роскошные, памятники ушедшим в мир иной знаменитым людям.

  • 3
  • Читателей: 825 комментарии:
А в Лондоне отвратная погода |Феликс Фельдман |Гражданская лирика
Зарисовка ситуации в разгар финансового кризиса в Западной Европе и, в особенности, положения советско-российских эмигрантов.
  • 6
  • Читателей: 831 комментарии:
Больная роза. Философия любви |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
  • 0
  • Читателей: 760 комментарии:
Лесной царь |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в то же время гениальным. Собственно, перевод Жуковского вольный, т.е. он не перевод в строгом смысле слова. И гениальный он потому, что Жуковский параллельно Гёте создал своего Лесного царя. Русского Лесного царя. В вольном переводе задача завершена и создавать иной вольный перевод бессмысленно.
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
  • 4
  • Читателей: 1 000 комментарии:
55 |Феликс Фельдман |Рассказы
Это минирассказы, конкурс которых проводит сибирское отделение Союза писателей. Условие конкурса 55 слов включая предлоги, союзные слова и т.д. Не более и не менее. В рассказике "Рояль" я излагаю эпизод, поведанный мне лично сыном Э. Колмановского Сергеем.
  • 7
  • Читателей: 762 комментарии:
Судьба |Феликс Фельдман |Исторические стихи

Стихи о судьбе пирата. Крит - остров древнейшей истории и культуры, свидетель планетарных катастроф, столкновения народов, вотчина пиратов. Сумерки жизни пирата. Шторм. Медленный водоворот; рыбы над златом пирата.

  • 4
  • Читателей: 881 комментарии: