Феликс Фельдман | |||||
Лесной царь | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева. Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении. Проголосуйте за стихотворение: Лесной царь |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.
- Вода и вино. Из Гёте Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
- Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора Стих про тополь. Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора, вольный перевод басни. Верхушка дерева собой была горда: А ты, о Корень, прозябаешь под землёй. В ответ с обидой Корень произнёс: Ты без
- Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне
- Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.