Олег Ольжич "Геологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 0
- Читателей: 1 867
комментарии:
Стих снова Рождество. Снова Рождество подарит драгоценные колядки. Звезда, волхвы, и стойло и ягнятки. И вот – ликуют праздничные строфы, доносят миру благостную весть!
- 11
- Читателей: 2 315
комментарии:
Стихотворение о снах. Сорок снов-сороконожек юркнут под кровать.
- 7
- Читателей: 2 062
комментарии:
Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях.
- 8
- Читателей: 1 991
комментарии:
Стихотворение четверостишие о существовании души. Скоро кончится тело.
- 15
- Читателей: 2 576
комментарии:
Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
- 9
- Читателей: 2 610
комментарии:
Стихи о страсти, поглощенной жизнью. Глубока любви тёмная вода. Между двух пустынь голосит печаль.
- 9
- Читателей: 2 519
комментарии:
Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 2 673
комментарии:
Стихотворение о приезде любимой. Любимая приехала. Жизнь налаживается.
- 5
- Читателей: 1 774
комментарии:
Стихотворение об осеннем кусте барбариса и старости. Сиятельная старость – пурпурный барбарис. Бенефис ягод.
- 5
- Читателей: 2 262
комментарии:
Стихотворение о дожде и крыше, о старости и молодости. Дождь старый, молодая крыша. Евгений Пугачев.
- 7
- Читателей: 2 319
комментарии:
Вечер стихи короткие. Вечер бродит дотемна. Нежно пахнет маттиола. Звезды крупного помола. Тишина. Комаров изящный танец.
- 10
- Читателей: 2 360
комментарии:
Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…
- 6
- Читателей: 4 458
комментарии:
Стихи о ярких плодах остролистого падуба и поздней осени. Остролистый падуб, изжелта-красные плоды. Вековечная усталость дерев. Евгений Пугачев.
- 7
- Читателей: 2 527
комментарии:
Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Серый дождик скачет в казане. Тут будут спать покойно наши дети, а мы – варить им дождик в казане.
- 2
- Читателей: 2 125
комментарии: