Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод

      
 

Ліна Костенко


* * *


Чи зрікся Галілео Галілей?

Щось люди там балакали про втому.

Про те, що рятувався він. Але й

не певна я, бо не була при тому.


О, не тривожте, люди, його прах!

Чи знали ви, до осуду охочі, –

якщо він навіть зрікся на словах,

які тоді були у нього очі?..



Перевод с украинского
Евгения Пугачева


* * *


Отрекся ль Галилео Галилей?

Болтали люди что-то про усталость,

что он спасался. Мало ли вралей?

Никто не знает. Тайною осталось.


О, не тревожьте, люди, всуе прах!

Не знали вы, судить всегда охочие, –

пусть даже он отрёкся на словах, –

но что при этом выражали очи…


О Галилео Галилее в стихах


О Галилео Галилее в стихах




5 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, исторические стихи, стихи украинских поэтов
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод из рубрики :

Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…

Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 30-11-2015
Отлично. Я бы только чуть иначе перевела последнюю строку, ближе к оригиналу. Чем полны/наполнены/что выражали/как у него тогда + глагол (горчили, сияли и т.д.), - а "потухли" тоже неплохо, но уж больно конкретно, ограничено по сравнению с оригиналом ("які тоді були").
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-11-2015
Мне, Светлана Ивановна, последний стих тоже не очень. Поэтому и не публиковал, хотя перевел уже давно. Спасибо за отзыв. Всего доброго.
  • Михаил Перченко Автор offline 7-12-2017
А мне именно эта последняя строка по уму. Это точнее оригинала.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 27-02-2024

Вариант: Но что при этом выражали очи...

  • Светлана Скорик Автор offline 28-02-2024

Да, конечно, именно "выражали"!

  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-12-2025

Хорош весь перевод. Может, "Судить всегда охочи"?

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: