Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 3 309 комментарии:
Поцелуй |Svet |Стихи о любви
Стихи двустишие о поцелуе влюблённых. Между профилями влюблённых... Евгений Пугачев.
  • 5
  • Читателей: 2 762 комментарии:
"Некому позвонить..." |Svet |Современная поэзия
Стихи об одиночестве. "Некому позвонить...". Евгений Пугачев.
  • 6
  • Читателей: 2 767 комментарии:
"Горит звезда над Коста-Наварино..." |Svet |Гражданская лирика

Ненька Украина стих, мысли о родной Украине за границей. С той стороны, где ненька Украина, где боль людскою напиталась кровью… О ней, родимой, думаю с любовью. 

  • 3
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Стихи о весеннем вечере. Уже настоян вечер на цветах и скошенной траве. Сумерек таинственная прелесть... Евгений Пугачев.
  • 4
  • Читателей: 2 832 комментарии:
Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 4 304 комментарии:
Микола Вінграновський "Ходімте в сад..." |Svet |Поэтические переводы
Микола Вінграновський "Ходімте в сад...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 2 848 комментарии:
Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины.
  • 10
  • Читателей: 3 107 комментарии:
М. Вінграновський «Елегія»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
  • 0
  • Читателей: 2 835 комментарии:
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 2 504 комментарии:
Стихи о рождении стихотворения. Трепещет на ладони живая бабочка стиха. Евгений Пугачев.
  • 7
  • Читателей: 3 400 комментарии:
«Формируют у каштанов крону...» |Svet |Современная поэзия
Стихи о формировании кроны и души. Обрезка деревьев и мыслей. Формируют у каштанов крону – так печальны странные обрубки. Евгений Пугачев.
  • 4
  • Читателей: 2 656 комментарии:
Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье.
  • 5
  • Читателей: 2 696 комментарии:
Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Ті журавлі...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о журавлях и мелодии любви. Я не скрипичный ключ, а журавлиный тебе над полем в небе напишу.
  • 6
  • Читателей: 3 220 комментарии:
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
  • 7
  • Читателей: 3 002 комментарии: