Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Забіжу за наслідки й причини.
Оселюся в дальній далині.
Тиша сутінковими очима
усміхнеться лагідно мені.

Сонце переглянеться із плесом,
джерело заб’ється дзвонкове.
Слово, приголомшене прогресом,
непритомне слово оживе.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Забегу за следствия-причины.
Поселюсь в далёкой стороне.
Тишина из сумерек лощины
улыбнётся безобидно мне.

Под листвы спасительным навесом
родничок заговорит, и вот –
слово, оглушённое прогрессом,
загнанное слово оживёт.


«Родничок»
Copyright © Чернавская Екатерина



7 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о природе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...»: перевод из рубрики : Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 4-05-2015
Жалко, конечно, "сутінкових очей" тишины, но я бы и сама не сумела их сохранить из-за трудности с подбором рифмы. Великолепный перевод. Очень люблю это стихотворение...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-05-2015
Очень хотел сохранить, но не смог. Как и "Сонце переглянеться із плесом". Поэтому и не публиковал, хотя давно перевел. По теме перекликается с "Благоухает желтый донник...". Признателен за отзыв.
  • Сергей Петров Автор offline 6-05-2015
Уважаемый Евгений Валентинович своим довольно-таки хорошим переводом вдохновил тоже попробовать перевести.
А что, если так:

Следствий и причин забыв порядок,
Поселюсь в далёкой стороне.
Будут очи сумерек в награду
Тихо, нежно улыбаться мне.

Подмигнёт луч солнца плёсу, лесу,
И в траве, звеня, родник забьёт.
И, ошеломлённое прогрессом,
Сникнувшее слово оживёт…
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-05-2015
Конечно, можно и так. Ваш перевод имеет свои преимущества и недостатки. Он в чем-то точнее, но потеряно прекрасное "забегу", "сникнувшее" слабее "загнанного" и "непритомного". Уверен, что Вы сами все это понимаете. Рад общению.
  • Светлана Скорик Автор offline 7-05-2015
Совершенно верно, каждый вариант перевода очень хорош и близок к оригиналу, у каждого есть свои преимущества. Мне понравились - оба. Каждый по-своему.
  • Сергей Петров Автор offline 7-05-2015
Также рад общению, Евгений Валентинович. Спасибо за высказанное мнение.
Подумалось, что «забегу» в данном смысловом контексте лексически не совсем оправдано, так как украинское «забіжу» здесь означает, по-видимому, опережающее ментальное действие, оставление за границами внимания чего-то, а не физическое перемещение. (Ошибаюсь?)
«Непритомне», безусловно, сильнее «сникшего», но точного аналога ему в русском языке нет.
Успехов Вам во всём и новых творческих удач!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-05-2015
Я только сегодня попал домой после недельной зарубежной поездки. Спешу ответить, Сергей. Думаю, что ошибаетесь по поводу "забегу". Вся прелесть в том, как мне кажется, что это слово означает и то, и другое. Таким образом Костенко переводит физическое действие (ведь поселилась в далекой стороне) в ментальное. Создается двойной смысл. У Вас мне очень понравилось "ошеломленное" - оно лучше моего "оглушенного" и ближе к оригиналу.
Всегда интересно сравнивать переводы. Всего доброго.
  • Сергей Петров Автор offline 14-05-2015
В общем-то да, Вы правы, Евгений Валентинович. Только мне кажется, что ментальное действие всё же является первичным и производит действие физическое. Таково моё личное восприятие этого процесса.
Всегда жду Ваших новых творческих работ, особой ауры в них, и это ожидание часто оправдывается.
Всего Вам доброго, успехов.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-05-2015
Действительно, ментальное - первично.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-11-2024

Переводы хороши, стремятся к оригиналу... Евгений Валентинович, где Вы?

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: