Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте

      
 
Из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело
(18.09.1750–1791)
EL JILGUERO Y EL CISNE

Nada sirve la fama si no
corresponden las obras.


«Calla t?, pajarillo vocinglero
-dijo el cisne al jilguero-.
?A cantar me provocas, cuando sabes
que de mi voz la dulce melod?a
nunca ha tenido igual entre las aves?»
El jilguero sus trinos repet?a,
y el cisne continuaba: «?Qu? insolencia!
?Miren c?mo me insulta el musiquillo!
Si con soltar mi canto no le humillo,
d? muchas gracias a mi gran prudencia».
«?Ojal? que cantaras!
-le respondi? por fin el pajarillo-.
?Cu?nto no admirar?as
con las cadencias raras
que ninguno asegura haberte o?do,
aunque logran m?s fama que las m?as!...»
Quiso el cisne cantar, y dio un graznido.
?Gran cosa! Ganar cr?dito sin ciencia,
y perderle en llegando a la experiencia.


ЩЕГОЛ И ЛЕБЕДЬ
Литературная басня

Известность и слава никчемны и бесполезны,
если литературные произведения не
подкреплены реальными творческими делами.


Нагло Лебедь шипел (был он зол):
– Замолчал бы ты лучше, Щегол!
Вновь, рулады из глотки гоня,
Зря ты петь понукаешь меня.
Ты ведь знаешь, что я среди птиц –
Император сладчайших мелодий,
Голосов изумительных принц,
Легендарный певец по природе!
Скромен лишь, потому и молчу,
Выставлять свой талант не хочу.
Просто есть деликатность и такт.
Всем давно уж известно и так:
Несравненный я в песнях мастак!..

А Щегол, снова трели пуская,
Заливается. – Наглость какая! –
Дескать, спой, одолжение сделай!
Всех ты нас удивишь, Лебедь белый!
Ведь никто никогда не слыхал,
Как звучит твой изящный вокал,
Хоть и лавры твои величавы,
Хоть добился немеркнущей славы...
Лебедь спеть попытался – и что же?
Звуки все на вороньи похожи.

Бывает, и писатели порой
Чванливости полны, как мой герой.
Мол, всё, что хочешь, написать могу,
А в результате  ни гу-гу.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

 






76 оригинальных литературных басен
были написаны Томасом Ириарте, когда
ему исполнилось 30 лет. Сюжеты его
басен заимствовал французский поэт
Жан Пьер Клари де Флориан, член
Французской академии, внучатый
племянник Вольтера. Флориан
переводил М. Сервантеса.
http://stihi.pro/8356-schegol-i-lebed-iz-tomasa-de-iriarte-18091750-17091791.html
Свидетельство о публикации № 8356
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу. Проголосуйте за стихотворение: Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте
(голосов:7) рейтинг: 40 из 100

Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу.

  • Светлана Скорик Автор offline 11-12-2014
Блестяще. В басне нет ни единого слова, к которому можно было бы предъявить претензии. Всё гармонично, стройно, совершенно, звучит афористично, хочется запомнить и цитировать. Одна из Ваших безусловных удач.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте