Дрофа. Из Томаса де Ириарте

      
 

Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LA AVUTARDA

Muy rid?culo papel hacen los
plagiarios que escriben centones.


De sus hijos la torpe avutarda
el pesado volar conoc?a,
deseando sacar una cr?a
m?s ligera, aunque fuese bastarda.

A este fin, muchos huevos robados
de alcot?n, de jilguero y paloma,
de perdiz y de t?rtola toma,
y en su nido los guarda mezclados.

Largo tiempo se estuvo sobre ellos,
y aunque hueros salieron bastantes,
produjeron, por fin, los restantes
varias castas de p?jaros bellos.

La avutarda mil aves convida
por lucirlo con cr?a tan nueva;
sus polluelos cada ave se lleva,
y hete aqu? la avutarda lucida.

Los que and?is empollando obras de otros,
sacad, pues, a volar vuestra cr?a.
Ya dir? cada autor: «?sta es m?a»,
y veremos qu? os queda a vosotros.

Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ДРОФА
Из Томаса де Ириарте

Смешон тот, кто ворует чужие
произведения и составляет
из них сборники.


Медлительна, дурашлива Дрофа.
В степных высоких травах обитает.
Её полёт мои стихи питает,
Легко следит за ней моя строфа.

Своих детей полёт тяжёлый знала:
«Хочу, чтоб сын похож был на орла!».
У куропатки, сокола, щегла
Она нередко яйца воровала

И их высиживала долго очень.
Пусть вылупились птенчики не все,
Другие же, во всей своей красе
На свет явившись, радовали очи.

И вот Дрофа созвала птичью стаю,
Чтоб новое потомство показать,
Мол, всем, кого высиживала, – мать.
Таких немало «матерей» я знаю.

Над этой темой думаю всё чаще.
Не зарьтесь на добро чужих работ!
Стихи нам нужно отпустить в полёт –
И пусть найдётся автор настоящий!

3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о поэтах
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Дрофа. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Дрофа. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий! Проголосуйте за стихотворение: Дрофа. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 1-03-2015
Тонко ироничная и умная басня о плагиаторах, очень понравился Ваш перевод.
Неужели есть настолько наглые плагиаторы, что целиком составляют сборник из чужих произведений разных авторов?! Это был бы верх цинизма.
Если Вы в курсе о повадках дроф, не подскажете, чем они заставили Ириарте именно себя выбрать в качестве персонажа? Я не знала, что они могут красть яйца... Это действительно так?
  • Анатолий Яни Автор offline 24-06-2016
Воровством яиц занимаются многие птицы.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: