Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте

      
 

Впервые на русском языке
Из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело
La parietaria y el tomillo
ПОСТЕННИЦА И ТМИН. Басня

Пусть никто не стремится прослыть писателем, если он
всего лишь добавил небольшое предисловие или несколько
примечаний к чужой книге.


Не помню, где я прочитал на трав душистом языке,
но тмину говорила раз постенница*:
«Мой дорогой голубчик тмин, я нахожусь в большой тоске,
когда смотрю, как твой цветочек низко стелется.
Хоть несказанно ты пахуч и льёшь особый аромат,
а от земли на два вершка не вырос даже».

Тмин отвечает: «Пусть я мал, пусть невысок, однако рад,
что сам я рос, ничуть в подпорках не нуждаясь.
И я сочувствую тебе: ведь ты при всей своей красе
и на вершок не в состоянии подняться,
как прочие в лесу соцветья все,
не будешь если к стенке прислоняться».

Писатель есть такой у нас один.
Всё сочиняет предисловия, обидно.
Напомните ему, о чём поведал тмин.
Наверно, прав тот тмин зонтиковидный.
_______________________

*Постенница – травянистое растение,
растущее в трещинах скал и ущельях.


 


3 Проголосовало
Избранное: современная басня, перевод поэзии, стихи о растениях
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Стихи басня о зависти и злословии. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса) из Томаса де Ириарте и Ньевес Равело. Проголосуйте за стихотворение: Постенница и тмин. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • Щегол и Лебедь. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня из Томаса де Ириарте о щегле и лебеде, о таланте и известности. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Скромен лишь, потому и молчу. Выставлять свой талант не хочу.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 26-11-2014
Пять звёзд!
  • Анатолий Яни Автор offline 26-11-2014
Простите, но эта литературная басня, по-моему, не о злословии, а о самостоятельном писательском, литературно-художественном мастерстве, потому что есть авторы, лишь составляющие всякие справки, примечания, послесловия и предисловия вместо того, чтобы гореть самому и смело высказывать свои собственные мысли. Посвящённые литературе басни Томаса де Ириарте (18.09.1750 – 17.09.1791) бичуют пустословие, искажение языка и другие литературные пороки того времени.
  • Светлана Скорик Автор offline 26-11-2014
Согласна с Валерием Николаевичем, 5*. Жаль, конечно, что "даже" и "не нуждаюсь" не имеют парной строки с рифмой, но рискну предположить, что так было в оригинале. В любом случае это такие мелочи, которые совершенно не портят общее очень приятное впечатление. Перевод басни сделан изящно, кратко, точно, выразительно и остроумно по отношению к тем, кто только паразитирует на чужом труде, не внося ничего своего.
Ну а затронутая тема басни вообще вечна. Басни, да и стихи, не стоит понимать так узко, как хотелось бы их авторам, поскольку каждый читатель всё равно будет воспринимать по-своему. Да ведь это и замечательно, когда у произведения может быть много смыслов!
А про паразитирующих я и сама вижу, что это одна из двух основных тем.
  • Анатолий Яни Автор offline 26-11-2014
"Жаль, что "ДАЖе" и "нуЖДАюсь" не имеют парной строки с рифмой..."
(Светлана Скорик)

Светлана Ивановна!
Не находите ли Вы, что звуки ДАЖ и ЖДА не лишены некоторого, пусть необычного, не совсем точного, но всё-таки созвучия?
  • Светлана Скорик Автор offline 27-11-2014
Действительно, Вы правы. Тогда вопрос снимается.
  • Анатолий Яни Автор offline 27-11-2014
Баллада о чудесной траве

В одном селеньи девушка жила,
И как-то раз её отец родимый
Внезапно в плен болезнью был захвачен.
И что же делать?.. Местный Авиценна
Ей встретился – учёный, врач, философ.
Сказал он, будто знает, что в ущелье
Трава растёт чудесная, которая
Поднять способна на ноги отца,
Что облегчит она его страдания.
Беда лишь в том, что то ущелье горное
Находится в долине крутосклонной,
И все судачат, что оно чревато
Опасностями и непроходимо.
Угроз однако дочь не испугалась.
Заветные отростки раздобыла –
И травяным отваром излечила
Та девушка любимого отца.
– Как травка называется? – спросили
Её сельчане, – что растёт в ущелье?
– Ползёт она по стенам, – отвечала
Дочь старика. И слово живописное –
Постенница – с девичьих губ слетело.
Так и возникло, говорят в долине,
Название целительной травы.
  • Светлана Скорик Автор offline 27-11-2014
Это Ваша баллада, Анатолий Иванович? Очень интересная. Удачно применена форма белого стиха, она очень подходит для передачи народных легенд, поскольку похожа на народные стихи, былины.
  • Анатолий Яни Автор offline 28-11-2014
Да, это я написал балладу, когда попутно работал над переводом испанской басни. Сперва пробовал двустишьями, но разонравилось, вспомнил, что Василий Андреевич Жуковский был решительным защитником белого стиха, и я уничтожил рифму. Вы правы, я хотел передать народную легенду о том, как возникло название цветка.
  • Светлана Скорик Автор offline 28-11-2014
И Вам это вполне удалось.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: