Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 

Ай, Петенера**-цыганка!
Свою нашла ты обитель!
На похоронах твоих
Я барышень бледных не видел.
Где барышни те, что Христу
Отдают шелковистые пряди?
На ярмарках в белых мантильях
Манерно мелькают их стати.
Но людям от горечи похорон
Некуда было деться,
Тем, у кого в голове
Печально рыдало сердце.
По куцым улочкам шли
Эти люди. Я слёзы их видел.
Ай, Петенера-цыганка!
Нашла ты свою обитель.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ
____________

* Фальцет – верхний регистр
певческого голоса.
** Петенера – музыкальная форма,
медленный стиль исполнения
фламенко. Название стиля
происходит от одноимённого
прозвища (La Petenera) певицы
конца XVIII века.


Цыганка, танцующая фламенко.
Неизвестный художник.
Конец ХХ в.



6 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи об искусстве
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки из рубрики : Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни. Проголосуйте за стихотворение: Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 6-03-2016
Отлично, Анатолий Иванович! Настолько близко творческой манере Лорки, его свобода и раскрепощённость, его умение найти незатёртые, совершенно свои слова, строго отвечающие замыслу. 5*!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-03-2016
Профессиональная работа... Пять звёзд!
  • Анатолий Яни Автор offline 7-03-2016
В ответ на комментарии к переводам прошу принять мои благовейные приветы.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: