Svet | |||||
В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод из рубрики : Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Проголосуйте за стихотворение: В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод
|
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
- Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..." Евгений Плужник "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и
- Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..." Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.