Svet | |||||
В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
- Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..." Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..." Евгений Плужник "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть..." Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.