Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..."

      
 

Володимир Свідзінський

* * *
Хтось був вночі в дворі і коло саду,
Хтось поламав бурульки льодові,
Біля дверей, на стеблах винограду,
Що в промені мигтіли, як живі.

А я не чув нічого… Сон глибокий,
Немов скалою, слух мій привалив,
І тільки зорі слухали високі,
Як збитий лід на камені бринів.

1938

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
В ночь кто-то во дворе и подле сада
сломал сосулек филигранный лёд,
что у дверей на стеблях винограда
мерцал в лучах – живой и хрупкий плод.

Не слышал ничего я… Сон глубокий
неуловимо мною овладел,
и только звёзды слушали высокие,
как на каменьях сбитый лёд звенел.


5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..." из рубрики : Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 24-11-2016
Шановний пане Євгене! Як гарно Ви переклали! Один в один! Дякую.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-11-2016
Дякую. Та мені не дуже пдобається рима "глубокий - высокие".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: