Хуторок

      
 

Из поэзии Андрея Андреева, редактора
литературно-философского журнала
"Везни" (Болгария)


Исчезло солнце снова среди осени,
Опять во власти я ночных раздумий
О жизни нашей в скромном доме прошлого
С дорожкой средь деревьев, старой клумбой.

Как долго ждал я, будто голос близкий
Меня услышит – свежий воздух хлынет,
И в комнату сквозь тьму и свет лучистый
Надежда многолетняя приринет.

Согбенные старуха и старик,
и пестрый пёс встречают у порога
с благой улыбкой:
– Ну какой же случай
так неожиданно тебя принёс?
– Добро пожаловать! Входи!
Мы рады много.

Вошёл. И деревянный скрипнул пол.
Поцеловал протянутую руку,
И слёзы освятили мне лицо.
А ночью думал в тишине веков
О жизни этих сельских мудрецов.


(Перевод с болгарского РАИСЫ ПЕПЕСКУЛ)


2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Хуторок - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Хуторок из рубрики : Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей! Проголосуйте за стихотворение: Хуторок

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод
  • Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней
  • Велин Георгиев «Путешествие»: перевод
  • Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня
  • Полонез
  • Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул.
  • Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: