Svet | |||||
Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про вечер
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод из рубрики : Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод
|
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..." Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный
- Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..." Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.