Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод

      
 

Леонід Талалай

Вечірні сутінки

Іржали коні. Пахло димом.
Синіли сутінки довкола.
І снилось травам, що над ними
Злітають зграєю підкови.

І почали в одне злипатись
Дорога, коні і тополі.
Немов боялись обірватись
За обрій, що темнів поволі.

І зазвучало над землею,
Але не музика, одначе.
А вже оте, що після неї
В людській душі тремтить і плаче.

І серце мріяло бентежно:
Якби в ту мить, коли вмирати,
Перетворитися на стежку
І, ніби стежка, заростати.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Вечерние сумерки

Так ржали кони, пахло дымом,
синели сумерек покровы,
что снилось травам, как над ними
взлетают стаями подковы.

И начали в одно слипаться
дороги, кони и черешни.
Как бы боялись оборваться
за даль, темневшую неспешно.

И зазвучало где-то возле –
уже не музыка, иначе, –
то, что случается лишь после,
в людской душе дрожит и плачет.

И сердце грезило так робко:
о если б в миг судьбы остатний
оборотиться узкой тропкой
и, словно тропка, зарастать мне.
4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про вечер
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод из рубрики : Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно. Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Оксана Кукол Автор offline 10-04-2017
Последние четыре строчки - великолепно! Пожалуй, лучше, чем в оригинале.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-04-2017
Благодарю, Оксана. Мне импонирует манера Леонида Талалая - мудрая, внимательная к мелочам.
  • Ольга Суслова Автор offline 11-04-2017
С Вашей подачи открываю для себя всё новых и новых поэтов, за что премного благодарна. Понравилось и стихотворение и перевод. Немного напрягло слово "остатний", хотя и рифма понравилась и по смыслу на месте.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-04-2017
Спасибо, Ольга. Зрелую поэзию Талалая можно отнести к направлению "тихая лирика".
  • Оксана Кукол Автор offline 11-04-2017
Цитата: Ольга Суслова
Немного напрягло слово "остатний", хотя и рифма понравилась и по смыслу на месте.


Меня, наоборот, порадовало прекрасное слово "остатний", у употреблено оно очень к месту. Мы, к сожалению, стали забывать, насколько богат родной язык...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-04-2017
Я тоже люблю такие слова, которые постепенно уходят из повседневного употребления. Они придают особый привкус.
  • Светлана Скорик Автор offline 13-04-2017
Поразило, как тонко Вам удалось передать такие мудрые и пронзительные места у Талалая, как в двух последних строфах, где любому переводчику было бы легко сбиться с тона, вроде "Але не музика, одначе. А вже оте, що після неї..." А какова рифма в конце: остатний - зарастать мне!!! Шикарные и стихи, и перевод.
  • Валентина Хлопкова Автор offline 13-04-2017
Великолепны и оригинал и перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-04-2017
Спасибо, Светлана Ивановна и Валентина. Я открыл для себя Талалая в "Антології української поезії 20-го сторіччя", изданной в 2016 году. Прекрасное издание.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: