Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."

      
 

Олег Ольжич
З циклу «кремінь»
* * *
Чорно-синяву рінь гризучи,
Нарікає і стогне ріка.
Поруч мене – гнучка і струнка,
Як скельниця оця на плечі.

По узбіччі поритім від злив
Кілька хмурих ялиць поп’ялось.
Бистриною підскочив лосось,
Каменюку ведмідь покотив.

Все могутніше мова ріки
І щороку понуріші дні.
Та в печері, при вірнім огні –
Дві міцні і гарячі руки.

Из цикла «кремень»

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Черно-синюю гальку грызя,
стонет речка – в ущелье течёт.
Рядом – гибкая, стройная – вся
как та серна, что тянет плечо.

Там, где ливень обочину взрыл,
пихт семейство наверх забралось.
Быстриною подпрыгнул лосось,
тяжкий камень медведь покатил.

Всё могучее голос реки,
год от года унылее дни.
Но в пещере, где пляшут огни –
две горячих и сильных руки.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..." из рубрики : Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: