Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."

      
 
Олег Ольжич
* * *
Поля – облоги і бур’ян.
Все рідше й рідше плуг їх оре.
Молошний ранішній туман
Про щось заховане говорить.

Щороку меншають стада.
Страшні хати у тихім сконі.
Зате-бо, кожному впада, -
Дорожча зброя і комоні.

І часто: стихне раптом сміх
У гурті між чоловіками.
І слово Південь з уст тонких
Зірветься і впаде на камінь.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Поля заброшены, бурьян.
Всё реже, реже плуг их пашет.
Молочный утренний туман –
у тайны спрятанной на страже.

Стада всё меньше – что ни год.
И прохудились в хатах стрехи.
Зато при дележе доход
всё больше – кони и доспехи.

И часто: стихнет разговор
в толпе промежду мужиками.
И слово Юг, как приговор,
сорвётся, упадет на камень

2 Проголосовало
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 13906
Рекомендуйте

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." из рубрики : Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-09-2017
Поэзия как слово правды...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-09-2017
Спасибо, Валерий Николаевич.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."