Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..."

      
 

З циклу «бронза»
Олег Ольжич
* * *
Долини падають і туляться до ніг,
Звивають завої,  відсахуючись, гори.
Наш пружний крок тверда земля доріг
Стріває стогоном покори.

Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми
І обрій цей і хмари ці рожеві?
І вогкий вітер дужими грудьми
Співає на моїм мечеві.
Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Из цикла «бронза»
* * *
Долины падают и ластятся у ног,
и завивают вихри, отстраняясь, горы.
Наш гордый шаг земная твердь дорог
встречает стоном жалобно-покорным.

Ужель не подобьем, не опрокинем мы
и горизонт и розовые тучи?
Могучий ветер на мечах прямых
звенит, ликуя, влажно и певуче.


5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..." из рубрики : Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..."
  • Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 27-01-2020
Дуже добре!Дякую, дорогий Євгене Валентиновичу!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-01-2020
Дякую.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: