Олег Ольжич "Робітня"

      
 

Олег Ольжич
Робітня

День – прямокутник матового шкла,
Велика грудка кинутого снігу.
На ясність дум. На маєстат чола.
На стіл просторий і розкриту книгу.

Просте каміння – як прості слова,
Відбите листя – шелести і шуми, –
Вони звучать, мов мушля, що хова
Ще музику глибинної задуми.

Чим заступити ці легкі рядки,
Прозору радість творчого спокою,
Речевість і упевненість руки?
Та вийдеш ти з затишного покою

І десь на розі, десь, де ми берем
Газету в руки, в поспіху зім’яту,
Тебе розітне лезами сурем
Невблаганна екстаза атентату

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Олег Ольжич

Мастерская

День – лишь квадрат из тусклого стекла,
Большая грудка брошенного снега.
На ясность дум, величие чела.
На стол просторный и Лопе де Вегу.

Простые камни – и просты слова,
деревьев листья – шелесты и шумы –
они звучат ракушкой, где жива
ещё надолго музыка раздумий.

Чем заслонить раскованность строки,
святую радость творчества покоя,
вещественность, уверенность руки?
Но выйдешь из уютного покоя

и где-то на углу, где мы берём
газету в руки, что от спешки смята,
как горна звук нас рассечет мечом
экстаз неумолимый аттентата.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Робітня" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Робітня" из рубрики : Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Робітня"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав"
  • Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..."
  • Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: