Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 

NINA AHOGADA EN EL POZO

У статуй глаза заболели в могильной беде.
У статуй глаза как болят, разве кто-нибудь знает?
Но больше всего всё болит нестерпимо воде,
которая вовсе никак никуда не впадает.

Ломая тростник рыбарей, люди в панике мчат
по стенам зубчатым: "Скорей! Торопитесь! Тревога!"
Расквакались звёзды, похожие на лягушат.
Вода никуда не впадает, не видно потока.

Упала ты в воспоминанья мои ненароком,
роняя слезу, как с ресниц лошадиного ока,
округлой мишенью, лазурной звездою далёкой.
Вода никуда не впадает, не видно потока.

Во мраке никто не заметит однако тебя,
не скажет никто: "Ты - моё лучезарное солнце!",
бриллианта грядущего дня не подарит любя.
Воде из колодца впадать никуда не придётся.

Пока на подушках искали спокойствие люди,
упала ты в воду, пульсируя в круге из камня.
Вода никуда вытекать из колодца не будет.
Колодец глубок, и вода из колодца не канет.

Ты, вечна в качнувшихся волн сиротливых кончине,
вступаешь в бои с корневищами жуткого рока
и прячешься бесповоротно в холодной пучине.
Вода никуда не впадает, не видно потока.

На помощь по склонам спешат! Поднимись над водою!
Тебе станет цепью любое из пятнышек света!
Вода для тебя обернётся огромной бедою.
Вода никуда не впадает, известно ведь это.

Ладошки из мха распростёрты колодцем к тебе.
Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной,
не ведая, как же такое случилось в судьбе.
Вода никуда не впадает. Ты стала ундиной.

Недвижна вода, как закрытая дверь на засов,
как тяжесть дыхания скрипки, что струн лишена,
на лестницах казни и мёртвых подземных ходов.
Застыла, замолкла. Не окаменела ль она?

Перевёл с испанского Я.


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки из рубрики :

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

Проголосуйте за стихотворение: Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 2-09-2017
Ну вот, я же сказала, что Лорка у Вас подлинный! И этот перевод тому подтверждение. Тот же трепет при чтении, как когда читаешь признанные старые переводы Лорки, то же удивительное мастерство, та же видная в каждой строчке преданная любовь к поэтическому гению. Не зря говорят, что переводить нужно то, от чего замирает твоё сердце: должно быть, именно тогда рождается чудо перевоплощения на чужом языке.
  • Анатолий Яни Автор offline 4-09-2017
К сожалению, в переводах стихов Ф.Г.Лорки встречается немало ляпсусов. Могу привести один из многочисленных примеров. Испанское слово SETA переводится как ЩЕТИНА, но есть и другие значения: ГРИБ и даже НАГАР. Юнна МОРИЦ, переводя "Короля Гарлема" Гарсиа Лорки, изобрела: "Чёрный старик, поросший грибами, шёл отрешённо в потёмки, где плакали негры."У Инны Тыняновой - СТАРИК, ПОКРЫТЫЙ МОХОМ. Что скажете?
  • Светлана Скорик Автор offline 5-09-2017
Что кому ближе... Если хотелось сделать акцент на апокалиптичных настроениях этого стихотворения, можно было использовать и "грибы", так страшнее, чем со "щетиной". "Щетина" звучит обычно, на бытовом плане. "Мох" - нечто среднее, не так буднично, но и не так страшно. Зависит от настроения переводчика. Но Ваш вариант мне очень нравится.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: