Вода и вино. Из Гёте

      
 
Johann Wolfgang von Goethe
(1749–1832) 
Deutscher Dichter der Klassik,
Naturwissenschaftler und Staatsmann
 
Das Wasser und der Wein

Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(1749–1832)
Немецкий писатель-классик,
учёный-натуралист и
государственный деятель
 
Вода и вино

Безмолвны рыбы в толщее воды,
Тому свидетели – озёра и пруды.
Людская дурь, залитая вином,
Видна в мужах, лежащих под столом.
Чтоб ни под стол, ни в пруд не попадать,
Вино водой мы будем разбавлять.


Перевод: 1995–1996. ред. 2011
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 3605
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Вода и вино. Из Гёте :
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
Проголосуйте за стихотворение: Вода и вино. Из Гёте

    Стихотворения по теме:
  • Лебедь
  • Из серии Новых стихотворений Рильке
  • Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод
  • Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали..."
  • Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.
  • Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..."
  • Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
  • Дождь из тучки апрельской... Из Омара Хайяма
  • Перевод четверостишия Омара Хайяма, выполненный Анатолием Яни.
  • О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод
  • Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в
  • Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод
  • Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.

  • Светлана Скорик Автор offline 14-08-2012
Евгений, стихотворение само по себе читается очень хорошо. Но если рассматривать его как перевод, наверное, желательно было бы сохранить авторское повторение конструкции "делает немым" и "делает глупым" - как противопоставление. Думаю, Гёте не зря использовал этот художественный приём: он всегда хорошо срабатывает на афористичность, на читательское запоминание. Но в остальном всё точно и удачно, особенно хороша концовка.
Присылайте ещё что-нибудь.
  • Евгений Орел Автор offline 15-08-2012
Благодарю Вас, Светлана, за высокую оценку и комментарий. Совершенно с Вами согласен, что не следовало допускать такие вольности перевода. Беда в том, что немецкий я не знаю совсем.=) Но подстрочник составлял сам с помощью словаря и грамматического справочника.
В следующий раз постараюсь внимательней относиться к языку оригинала и авторским художественным приёмам.
Спасибо!
С уважением,
ЕО
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Вода и вино. Из Гёте