Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод

      
 

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde
So fuer mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Bluemchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Aeuglein schoen.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Wuerzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am huebschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blueht so fort.

ПЕРЕВОД ТАТЬЯНЫ ГОРДИЕНКО

НАШЕЛ

Я шел в лесу,
гуляя просто так,
я не искал
пусть даже и пустяк.

В тени увидел
маленький цветок.
Он был красив,
но звездно одинок.

И я хотел,
поверь, его сломать.
Промолвил он:
- Я должен увядать?

И я с корнями
выкопал его
и в сад отнес
у дома моего.

Там посадил,
и снова он растет,
и каждый год
возвышенно цветет.


Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16369
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод :

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

Проголосуйте за стихотворение: Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод

    Стихотворения по теме:
  • "Решил уйти? Так ныне душу рань..."
  • Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
  • Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод
  • Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
  • Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко
  • Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
  • Лина Костенко «Як холодно! Акація цвіте»: перевод
  • Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
  • Вода и вино. Из Гёте
  • Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.


  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 6-02-2019
спасибо)
  • Светлана Скорик Автор offline 7-02-2019
Не понимаю, почему Сеть не поддерживает немецкий шрифт. Заменяю-заменяю вопросы на буквы, и всё без толку. Но кто знает язык, и так поймёт.
Очень качественный перевод, всё передано, и чрезвычайно удачно. Разве что кроме исходного ритма, я привыкла к нему, он уже врезался в память. В остальном - безукоризненно.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 8-02-2019
Таня, умлауты можно передавать так: ae, oe, ue.
Да, переводить такие стихи, т.е. с короткой строкой - это уже подвиг. Жаль, что не соблюли размер. Но это действительно очень трудно.
А знаете ли Вы, что это любовное стихотворение? Оно адресовано его жене в честь 25-летней их первой встречи именно в этом саду. Жена Гёте была любителем-садоводом, и он ассоциирует её с цветком, который принёс в свой дом и обязуется оберегать. Таким образом у этого стихотворения два пласта: забота о природе и забота о женщине.
Браво, Гёте.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод