Виталий Челышев | |||||
Попытка перевода | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стихи Александра Кабанова. Мне показалось интересным перевести их. На самом деле перевод с родственных, но разных языков (славянских, например) всегда чуть сложнее перевода с языков удалённых. Иногда и потому, что одни и те же слова могут иметь в родственных языках разное значение (например, в русском слово "перевести" означает именно перевод, а то же слово в украинском означает "испортить, испоганить" где-то-так, а перевод - это переклад). Здесь таких сложностей не было, перевод делал экспромтом, в ленте фейсбука, но коль скоро автор написал, что попытка хорошая, выкладываю и здесь. Сначала идёт текст оригинала, потом перевод. Заодно - с днём рождения двух выдающихся людей. 9 марта 1814 родился поэт и художник, символ Украины Тарас Шевченко, А ровно через 120 лет - в 1934 году родился символ космического человечества, первый советский космонавт Юрий Гагарин. Проголосуйте за стихотворение: Попытка перевода |
|||||
- Анатолій Кичинський "З рідного неба..." Анатоій Кичинський "З рідного неба...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов...": перевод Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов..." Перевод Евгения Пугачева. Снег пошёл стих. Лишь снег пошёл – всё по-другому стало. И сад мой по колена забрёл в него. На калине сонной забылись в
- Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..." Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..." Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.