Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська


* * *


І сніг пішов. І все інакшим стало,

І вийшла ніч з густої темноти,

І поправляв новеньке покривало

Землі поснулій вітер, наче ти

Мені строкату ковдру, коли я вже

Давно у снах, і бачиться коли,

Що світ любов’ю сповнений назавжди

І розмаїттям сонячних долин.

А сніг іде... І сад мій по коліна

Забрів у нього — збивсь на манівці,

І на кущах отерплої калини

Дрімають теплі грудки горобців.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *


Лишь снег пошёл – всё по-другому стало.

И вышла ночь из плотной темноты.

И поправлял, заботясь, покрывало

земле уснувшей – ветер, будто ты –

мне одеяло пёстрое, когда я

уже во сне и видится когда,

что мир любовью полон навсегда

и свет в долинах солнечных блуждает.

А снег идёт… И сад мой по колена

забрёл в него, но не видать следов.

И на калине, сонной и смиренной,

забылись в дрёме кучки воробьёв.


Снег пошёл стих


Снег пошёл стих




2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов...": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов..." Перевод Евгения Пугачева. Снег пошёл стих. Лишь снег пошёл – всё по-другому стало. И сад мой по колена забрёл в него. На калине сонной забылись в дрёме кучки воробьёв.

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 29-07-2021
Перевод очень понравился. Правда, посмотрела в интернете, что за слово Вы не перевели - манiвцi. Понятно стало, что это такое. Но без этого слова тоже хорошо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-07-2021
Благодарю, Маргарита, за отклик. Да, "манівці" чудесное украинское слово, но сохранить в переводе не удалось.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-07-2021
Хороший перевод...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-07-2021
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Светлана Скорик Автор offline 30-07-2021
Почти хорошо, Евгений Валентинович, но можно лучше. Меня два места смущают. Рифма "слеДов - вороБьёв", где даже гласные, и те отличаются. Но главное - "с иголки". Вы, вероятно, хотели передать оттенок новизны, свежести. Но в таких случаях говорят "с иголочки", новый предмет называется перед этим, а не после ("одеяло с иголочки"), к тому же, ни в коем случае не приставляют глагол. Тем более такой, который меняет смысл. Поправлять с иголки можно. Например, снег. Именно поэтому я, начав сразу с перевода, сначала даже не поняла, причём тут иголка в единственном числе, и лишь прочитав оригинал, поняла, что это просто стилистическая ошибка.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-07-2021
Благодарю, Светлана Ивановна. Всегда рад замечаниям. Я и сам задумывался над "с иголки". Теперь убедился, что не зря. Я подумаю, как доработать.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: