Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..."

      
 
Олекса Стефанович
* * *
Хати біліше сорочок дівочих…
Немає кращих мазальниць у них,
Як ці наскрізь прозорі зимні ночі,
Коли і місяць світиться і сніг.

Задурно все – і глина, і лязурок…
Так тихо білять, що й не чути  їх…
Хати біліше казкових Снігурок,
Коли і місяць світиться, і сніг.

Прага, 1925

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Белее хаты девичьих сорочек…
Не отыскать им мазальщиц вовек
прекрасней, чем просвеченные ночи,
когда и месяц светится и снег.

Задаром синька и задаром глина.
Так тихо белят, как движенье век…
Какая, Боже, чудная картина,
когда и месяц светится и снег! 

2 Проголосовало

Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..." из рубрики : Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок..."