Four Decades Back. Перевод с русского

      
 

Сорок лет тому назад / FOUR DECADES BACK (англ.)


Автор стихотворения: Николь Нешер
Перевод с русского: Евгений Орел



Evening hour, the light’s dragged out,
To the bottom time has sunk.
Cherry garden near Poltava.
And the Moon, forever young.

Two souls rushing to each other,
Lost, like kittens on the track.
If I only had my druthers,
I’d wake there four decades back…

______________________
@ Evgueni Orel


***************************************


Оригинал:
СОРОК ЛЕТ ТОМУ НАЗАД


Час вечерний, свет усталый,
Время выпито до дна.
Сад вишневый под Полтавой...
Вечно юная Луна.

Две души навстречу рвутся -
Двое брошенных котят.
Как же хочется проснуться
Сорок лет тому назад...

______________________
@ Nicole Nesher



3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Four Decades Back. Перевод с русского - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Four Decades Back. Перевод с русского из рубрики :

Перевод на английский стихотворения Николь Нешер "Сорок лет тому назад". Евгений Орел

Проголосуйте за стихотворение: Four Decades Back. Перевод с русского

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • The Shore of Feelings. Перевод с русского
  • Поэтический перевод стихотворения Николь Нешер "Берег чувства" на английский. Евгений Орел
  • Бiлi конi
  • Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
  • Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод
  • Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
  • Вечерний город
  • Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой «Вечірнє місто». Ольга Суслова.
  • Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод
  • Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-09-2018
Хорошо.
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 12-09-2018
Цитата: Валерий Кузнецов
Хорошо.

Благодарю Вас за отзыв.
  • Нина Хмельницкая Автор offline 12-09-2018
Эжен, благодарю за блестяший перевод! Мне очень хотелось увидеть это стихотворение на английском языке. Творческих удач и неиссякаемого вдохновения!
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 12-09-2018
Цитата: Нина Хмельницкая
Эжен, благодарю за блестяший перевод! Мне очень хотелось увидеть это стихотворение на английском языке. Творческих удач и неиссякаемого вдохновения!

Благодарю за отзыв, Николь. Рад, что тебе понравился перевод.
Пожелания - взаимны. Плюс немножко везения.-)
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: