Ahmetshin | ||||
Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод | ||||
|
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
||||
|
||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну.
- Four Decades Back. Перевод с русского Перевод на английский стихотворения Николь Нешер "Сорок лет тому назад". Евгений Орел
- Сонет 21 Шекспира с переводом 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
- Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
- Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.