Олекса Стефанович "Сатир і німфа"

      
 

З «Античних мотивів»
Олекса Стефанович
I. Сатир і німфа

Легка й швидка маленькая п’ята…
Нога в бігу спокусо так одкрита…
Як блискавки – швидкі його копита, –
Кущі, корчі – він все переліта.

Шалений лет нестримано зроста,
Щомить скоріш гоньба несамовита…
От-от спійма… І зелень темновіта
Приймає їх, заховує, густа.

Усе глухіш, все далі звуки гону –
І ось не чуть ні цокоту, ні дзвону, –
Здається все завмерло навкруги…

Невже втекла? – Як широко рознісся
Побідний рик звіриної жаги,
Як срібно зойк злітає на узлісся!

Прага, 1930
Перевод с украинского
Евгения Пугачева

I. Сатир и нимфа

Легка, быстра изящная пята…
Бежит – нога прельстительно открыта…
Как молнии – быстры его копыта –
коряг и веток нипочём орда.

Есть ли полёту этому черта?
Мелькает всё, в одно движенье слито…
Вот-вот поймает… Но они из виду
пропали – зелень спрятала, густа.

Всё дальше и всё глуше звуки гона –
Уж не слыхать ни цокота, ни звона, –
лишь тишины возобновлённой сон…

Неужто ускользнула?– Как разнёсся
звериный рык – уже победоносный,
и как взмывает серебристо стон!



1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "Сатир і німфа" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Сатир і німфа" из рубрики :

Олекса Стефанович "Сатир і німфа". З "Античних мотивів". Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Сатир і німфа"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: